翻訳と辞書
Words near each other
・ Sonneratia ovata
・ Sonneratiaceae
・ Sonnerie
・ Sonnerie aux morts
・ Sonnerie de Sainte-Geneviève du Mont de Paris
・ Sonneries
・ Sonneries de la Rose+Croix
・ Sonnet
・ Sonnet (disambiguation)
・ Sonnet (software)
・ Sonnet (The Verve song)
・ Sonnet 1
・ Sonnet 10
・ Sonnet 100
・ Sonnet 101
Sonnet 102
・ Sonnet 103
・ Sonnet 104
・ Sonnet 105
・ Sonnet 106
・ Sonnet 107
・ Sonnet 108
・ Sonnet 109
・ Sonnet 11
・ Sonnet 110
・ Sonnet 111
・ Sonnet 112
・ Sonnet 113
・ Sonnet 114
・ Sonnet 115


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Sonnet 102 : ウィキペディア英語版
Sonnet 102

Sonnet 102 is one of the 154 sonnets written by English playwright and poet William Shakespeare. It is one of the Fair Youth sonnets, in which Shakespeare writes of an unnamed youth with whom the poet is enamored. Sonnet 102 is among a series of seemingly connected sonnets, from Sonnet 100 to Sonnet 103, in which the poet speaks of a silence between his Muse and himself. The exact date of writing is unknown, and there is contention among scholars about when they were written. Paul Hammond among other scholars believes that sonnets 61-103 were written primarily during the early 1590s, and then being edited or added to later, during the early 1600s (decade). Regardless of date of writing, it was published later along with the rest of the sonnets of the 1609 Quarto.
In the sonnet, the poet writes of why he has stopped showering his muse with flowery praise and adoration. In his analysis of Shakespeare's Sonnets, David West suggests that the sequence of sonnets 100-103 and the silence described are a response to the infidelity of the Fair Youth in the Rival Poet sequence of sonnets (78-86), which has caused a rift between the poet and his Muse. He writes of how immediately following the Rival Poet sonnets, the Poet begins to speak of his lover being false and having forsaken him. West claims that this ultimately culminates in sonnets 100-103, where the Poet expresses his regret over what has transpired.
==Paraphrase==
In this sonnet, the speaker is explaining that though he has been writing poetry in adoration of his muse less frequently, his feelings for him are as strong as they've ever been. Gwynne Blakemore Evans believes that this is an attempt to apologize for a period of silence. The poet goes on to explain that his silence is simply him not wanting to cheapen his praise by making it common. Below is a paraphrase of the sonnet written in prose:
My love is stronger than it's ever been, even though my love may seem to have diminished. I do not love less, even though I don't show it as much. Love becomes a commodity when it's spoken of too highly and too frequently. I used to sing my praises very frequently when our love was new, like the nightingale which sings in the summer and stops at summers end. It's not that the summer is less pleasant for the nightingale, it's simply that the songs of other birds fill the air, and when things become common, they become less dear. It's for this reason, I, like the nightingale, have stopped writing. I do not wish my poems to become boring.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Sonnet 102」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.